Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
最后这句墓志铭翻译版本看到了两种
一种是“投出冷眼,看生,看死,骑士,策马向前!”
另一种是“对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!”
皆有其妙,个人觉得on life对on death的话第一种翻译更精准一些
从他经典散文集《凯尔特的薄暮》中能看出来他这个人是个实实在在的神棍,对魔法的态度毫不暧昧,一心一意的相信,他还是“黄金黎明”(Golden Dawn 欧洲最早最大的魔法结社)的首领之一,典型的英国人。
他给自己心爱的女人写了个剧本让她在里面把灵魂卖给了魔鬼拯救世人,引起了政界和宗教界诸多争议。虽然他并没有像克劳利一样专心致志的修炼黑魔法达到痴迷的程度,但是在我看来他这个人对黑魔法的态度也有些暧昧。
但他这个人为人正直(…)是肯定不会去亲身实践黑魔法的。
最多搞个正常的魔法仪式,然后不断的问自己,是错觉吗?是感知问题吗?是外界干扰性幻想吗?还去问灵异体本身这个问题:“你是不是我的错觉啊?”莫名萌······
其实根据各种查到的资料想写的脑洞很多,但是写出来后全被我自己给删掉了······毕竟我英语实在不好,实在怕出错,于是这篇写的零零散散的,全当给自己存个档,等过两天仔细翻译一下资料再作补充。